網站本地化 您隻需要提供您的網站源碼,或者 提供您的網站word格式 英譯外純外籍翻譯,中譯外大部分語種外籍翻譯,至少做到外籍審核 |
當一個品牌渴望在全球範圍內傳播時,翻譯是唯一的解決方案,但糟糕的非本地化翻譯可能會帶來巨大的傷害和尷尬。這是聖歐翻譯的網站本地化發揮作用的地方。我們不隻是確保完美的翻譯, 我們還通過風格和圖像設計來適應目標受眾的文化差異。這有助於公司克服區域障礙,並以這些受眾可以聯係和認同的方式向當地受眾展示他們的業務。其結果是在一個陌生的領域為您的公司快速參與和成功的品牌定位。
82% | 中國所有網站都是中文的,但國際業務普片使用當地語言才可以看懂你的網站 | 70% | 客戶優先選擇母語網站 | 53% | 客戶更喜歡當地語言而不是價格來做出購買決定 | ||
90% | 全球在線購物僅以12種語言進行 | 80% | 在推出多語言網站後,網站業務增長了2倍 | 73% | 財富500強企業擁有多語種網站 | ||
每花費1元用於本地化,就可獲得25元.80%的人很少或從不從英語網站購物亞洲30億+互聯網用戶不懂英語 |
我們的網站本地化解決方案 | ||||||
CMS解決方案 | 多語言SEO | 網站翻譯 | 移動優化 | |||
基於雲的自動化解決方案將我們的軟件與任何CMS平台無縫集成,以使您的多語言內容... | SEO的一種綜合方法,它結合了特定於區域的關鍵字來創建優化的網站內容。 | 本地化PR可以增加您聽到和獲得正麵宣傳的機會。 | 通過采用漸進式網站設計來構建響應迅速的移動友好型網站,幫助您開拓龐大的移動市場... |
什麼是網站本地化 | |
本地化有時稱為L10n,是針對外語市場轉換網站的語言、外觀和功能的過程。本地化的最終目標是建立一個網站: ● 考慮到語言,文化和技術上的差異 ● 不會更改源文本的原始意圖 ● 閱讀並感覺像它最初是用目標語言編寫的 網站本地化項目最初可能看起來令人生畏,但最終結果(向數百萬潛在新客戶開放的網站)是業務長期增長的關鍵。 |
翻譯和本地化有什麼區別? 盡管經常可以互換使用,但網站翻譯和網站本地化過程之間存在明顯的區別。 | |
網站翻譯涉及通過簡單的單詞替換將內容轉換為另一種語言。 網站本地化是一個更全麵的過程,其中,Web內容適用於特定受眾的消費。這通常涉及翻譯,格式和可用性更改以及對特定文化喜好的考慮。 |
為什麼要本地化您的網站? | ||||
擴大覆蓋麵並改善用戶體驗 | 降低風險並建立信譽 | 擴大您的全球銷量 | ||
留下良好的第一印象至關重要,尤其是在與國際客戶打交道時。每個人都喜歡閱讀其母語,這意味著本地化將有助於吸引並吸引新客戶的注意力。 | 擁有完全本地化的網站有助於建立您的品牌在目標市場中的信譽。優質的多語種內容可有效減少客戶對海外品牌的誤解和歪曲。 | 網站本地化的最終目標是增加銷量。網站本地化的投資回報是巨大的;紮實的國際策略,再加上高質量的翻譯,對您的利潤率至關重要。 | ||
本地化流程 | |
階段1:項目準備 | |
| 您的網站本地化策略需要精心計劃,以確保您的項目順利進行。在定義了業務需求和目標語言之後,您的語言服務提供商(LSP)將與您一起創建詳細的項目計劃和工作流程,以確保根據您的規格和期望完成工作。項目準備階段的典型步驟包括: ● 提取所有相關的可翻譯文本 ● 估算字數,成本和周轉時間 ● 術語表和樣式指南的開發 ● 創建公司特定的翻譯記憶庫,以存儲所有翻譯內容 |
階段2:項目執行 | |
| 建立適當的指南後,網站本地化項目的實際翻譯階段便開始了。在執行階段,將內容分發給一組以母語為母語的翻譯,向他們介紹項目的特殊性。完全合格的專業語言學家將根據您的指示和指南翻譯您的內容,然後,第二組審閱者將編輯所有翻譯的文本,以確保該文本在上下文和文化上適合其預期的受眾。 |
階段3:本地化後質量檢查 | |
| 一旦所有翻譯的內容都得到批準,就應該檢查和測試文件。在此階段,語言和功能質量保證(QA)對於在發布之前進行至關重要。 |