La société Hony Translations, le leader du secteur de traductions, vous offre des sous-titrages de qualité diffusion pour programmes de télévision, messages publicitaires, vidéos, DVD, et vidéos et webémissions destinés uniquement au web, ce dans plus de 100 langues et marchés localisés dans le monde. Nos clients comptent sur notre sous-titrage, qui est, selon le choix, tout autant spirituel, dramatique, informatif ou précis que le dialogue d’origine.
Une précision localisée
Le sous-titrage nécessite la précision et les compétences de l’équipe de linguistes de la société Hony, lesquels non seulement parlent la langue en question couramment, mais qui disposent également d’une connaissance approfondie du contexte culturel propre au document source d’origine, ainsi que de la langue cible. Nos linguistes sont triés sur le volet pour leur aptitude à localiser votre histoire, votre message, ou votre cas. Ce sont des experts natifs de la langue cible, doublés de professionnels du secteur concerné, dont ils connaissent également la culture en profondeur. Nous sommes fiers des compétences de notre équipe dans les dialectes régionaux, les idiomes culturels concernés, et les langues vernaculaires employées dans les pays cibles.
L’art du sous-titrage
Chez la société Hony, nous savons que la création de sous-titres précis et éloquents est un art. La précision y joue un rôle essentiel. Afin de communiquer correctement la signification du document source, il est nécessaire de faire usage de fantaisie pour adapter, paraphraser et capturer à la fois le style et la substance du contenu d’origine, tout en synchronisant la longueur de la traduction de façon artistique, afin qu’elle soit lisible du public. Pour personnaliser au mieux chaque projet de sous-titrage conformément aux spécifications de nos clients, nous proposons un choix complet de polices d’écriture, de couleurs de texte, de styles, et d’effets.
Environnements multimédias de sous-titrages
Émissions de télévision : L’équipe de conception de la société Hony emploie des magnétoscopes et générateurs de caractères de qualité diffusion, pour des résultats raffinés prêts pour le prime time. Notre équipe de traduction professionnelle spécialisée dans le sous-titrage est experte dans le respect des contraintes de délais, et des conditions de formatage inhérentes aux émissions de télévision. Notre technologie produit des vidéos sous tous formats, y compris Digi Beta, Betacam SP, DVCAM, MiniDV ou VHS.
DVD : La société Hony dispose d’une vaste expérience, pour mettre à votre disposition des sous-titrages et des menus culturellement précis dans plus de 100 langues, destinés à des documentaires, longs métrages, émissions de télévision, vidéos d’entreprise, courts métrages pédagogiques, et films pour enfants convertis en format DVD. Notre équipe de conception localise le design de la pochette et de l’emballage conformément aux désidératas de notre clientèle.
WEB : La société Hony localise les sous-titres et encode les flux vidéos, les webémissions en temps réel et les vidéos en ligne sous tous formats, selon l’idiome culturel requis par le client, afin de produire un message en ligne professionnel attrayant pour leur public international.
Assurance qualité
Chacune des solutions de traduction fournie par la société Hony est garantie par notre système d’assurance qualité redondante de pointe. Une fois le projet achevé avec succès, nous livrons la traduction certifiable accompagnée des fichiers voix off sous le format de choix du client.