グローバル化の進展に伴い、日本の大学を学び舎として選ぶ海外からの留学生が増えています。ホームページの英語化は、海外の学生へのアピールの場としても、また、在校留学生への情報掲示板としても、欠かせないキーアイテムとなりつつあります。大学や企業の顔となるホームページでは、つたないシロウト翻訳では信用を落としかねません。聖欧翻訳では、大学や企業にふさわしい風格のある英訳版ホームページを作成いたします。
今大学ホームページに特化
聖欧翻訳は、アカデミックライティングに特化して翻訳サービスの質を深めてきた実績を生かし、大学のホームページを英語化する業務を承ります。
聖欧翻訳ならではの大学様向けサービスの一環として、大学組織で頻繁に使われる一般用語800語ほどをリスト化し、大学専用の「日英対訳表」をご用意しています。作業前にはお客様に対訳表をご確認いただき、必要に応じて修正を加えたり、大学独自に使用している用語を補っていただいたりします。ホームページ内の用語や表現がばらばらにならないように、作業者全員が準拠すべき「辞書」として翻訳チーム内で共有します。
英語専門家の組織力
聖欧翻訳は社内だけでも80名以上の常勤の英語ネイティブチェッカー、そして全世界に500名余の在宅チェッカーを抱えており、在籍する英文校正者の数としては、業界最大規模を誇ります。英語話者の豊富な組織力を生かして、英訳原稿は複数のネイティブチェッカーの点検を通過し、最高品質まで引き上げられます。翻訳の難しいキャッチフレーズなども、現地の読み手に伝わりやすい魅力的な言葉で的確にローカライズします。
リーズナブル
ホームページはブラウザ上で見える本文(ボディテキスト)だけではなく、表面上には現れない構成要素、たとえばヘッダー、フッター、メニュー項目、タイトル、Altタグ、メタキーワード、メタディスクリプションなどがあります。こうした構成要素は検索エンジンから検索する際の結果に大きな影響を与えるので、ホームページ翻訳の際には構成要素も含めて翻訳しなければなりません。しかし、それらは同じ文章が何度もhtml内で繰り返し使われるため、重複部分を省かずに料金を見積もると、翻訳料金が不用意に高額になります。聖欧翻訳では、翻訳メモリーなどの便利な翻訳支援ツールを使用することにより、重複部分を削除し、コストを切りつめ、お客様にお求めやすい翻訳プランを提案できるように努力しています。
お客様だけの辞書を作成
便利な翻訳支援ツールを使うと、翻訳した語句は翻訳メモリーと呼ばれる辞書機能に蓄積され、2回目、3回目に同じ語句が出てきた際に同じ表現・語句を当てることができます。こうしてホームページ全体の均一性を保ちます。もしお客様からのご要望があれば、一つの案件に対して、一つのメモリー(辞書)を作成します。一度作られたメモリーは、保存しておけば何度でも利用することができ、新たに文章を翻訳する際にも、ウェブサイトのリニューアルの際にも、以前に作成した翻訳メモリーを有効に使用することができます。
ホームページ翻訳のご利用プロセス
お見積もり
翻訳対象のウェブサイトより翻訳対象部分を抜き出して、ワードのファイル形式で対象原稿をご用意ください。その後、お見積・ご注文フォームよりお問い合わせいただく際に、対象となるページのURLを、参考情報として「 原稿の用途の詳細 」欄にてお知らせください。
ご利用上の注意点中国の翻訳会社
翻訳が必要なページや箇所を細かく絞り込んだ上でご連絡ください。ホームページを丸ごと翻訳しようとすると、軽く数百万円かかるのが普通であり、見積もり作成に時間と労力を要するばかりでなく、お客様にとっても現実的な数字になりません。
お見積もりのご提案
翻訳の必要な文字数を数え、また原稿の用途や、求められる翻訳の質などの各種条件も勘案し、見積もりと納期を計算します。
ご利用上の注意点中国の翻訳会社
翻訳対象の文字数を数えるに時間がかかるため、お見積もり作成に数日間かかることもございます。迅速なお見積もり提案のためには、お客様のほうで翻訳対象テキストをワードやエクセルなどのファイル形式に抽出していただきますよう、ご協力をお願いいたします。
中国の翻訳会社
お見積もり、作業工程のご承認
聖欧翻訳からの提案にご承認をいただきます。
翻訳作業スタート
原稿確定後、翻訳業務に着手します。
中国の翻訳会社
翻訳原稿の納品
納品原稿をワードかエクセルのファイル形式でお送りします。
ご利用上の注意点。中国の翻訳会社中国の翻訳会社
htmlファイルでの納品には対応しておりません。聖欧翻訳は言語の専門家であるため、htmlファイルに翻訳の流し込み作業(html編集)やブラウザチェックなど、通常制作会社が行う業務には対応しておりません。どうぞご了承ください
中国の翻訳会社