翻訳会社は、翻訳者に頼んで原稿を英訳・翻訳してもらうだけの仲介業者ではありません。翻訳会社の使命とは、翻訳の品質をどのようにして高めるかを考え、高い品質水準を維持する優れた「仕組み」を作ることにあります。そして、その仕組みを常に注視し、改善し続けることです。品質向上のために傾ける努力の大きさが、翻訳会社の真価であると聖欧翻訳では考えています。
お見積もり
お見積もりフォームの中では、聖欧翻訳で対応できる1117の専門分野がリストアップされていますので、お客様より正確な専門分野をお知らせいただける仕組みになっています。
原稿の内容を精査します。
原稿の内容を読んで、お客様の選んだ専門分野と原稿内容とが一致しているかどうかを再確認します。国の翻訳会社
専門の翻訳者を選びます。
翻訳者データベースの中から、眼科専門の候補者を探します。原稿との適合性や翻訳者の直近の成績などを管理するツールを使い、データ解析の手法を用いて翻訳者選びを行います。>>翻訳者の採用基準については採用審査へ
眼科専門 | 眼科専門 | 眼科専門 |
日本語ネイティブ | 英語ネイティブ | 日本語ネイティブ |
経験年数10年 / スコア3.9 | 経験年数20年 / スコア4.6 | 経験年数7年 / スコア3.8 |
コーディネーターが専門の翻訳者を選びます。
数名の候補者に絞り込んだところで、各候補者が過去に担当した原稿タイトルを照会します。今回の原稿と関連の深い翻訳の経験が厚い翻訳者を選びます。>>翻訳者の経験については翻訳スタッフへ
翻訳者が決まったらクロスチェッカーの選出です。翻訳者を英語ネイティブから選んだときには、クロスチェッカーは日本語を母国語とするスタッフにします。このように翻訳工程では、両方の言語のネイティブを組み合わせるように配慮します。>>チェック作業の詳細はサービス紹介へ
翻訳者 | クロスチェッカー | ネイティブチェッカー |
眼科専門 | 眼科専門 | 眼科専門 |
英語ネイティブ | 日本語ネイティブ | 英語ネイティブ |
経験年数20年 / スコア4.6 | 経験年数7年 / スコア3.7 | 経験年数3年 / スコア3.9 |
翻訳を進め、必要に応じ「ほんやくの場」で協議します。
聖欧翻訳では、翻訳作業に関わるスタッフ全員が、翻訳途中で疑問に思ったことや原稿についての自分なりの解釈を「ほんやくの場」というオンライン上のフォーラムで協議し、原稿に対する理解を深めながら、協力してよりよい翻訳に近づけていきます。ほんやくの場には、ご希望すればお客様ご自身も参加でき、翻訳のなりゆきを見守ったり、翻訳者やチェッカーの問いに投稿したりすることができます。
翻訳原稿をお客様に納品します。
对被称为“正确从日语英语测试。 | |
誤訳 訳抜け 正確さ 専門用語の順守 |
|
専門用語の正しさ 文法、スペル、句読法など スタイル アメリカ英語、イギリス英語の一貫性 用語や表現の一貫性 |
|
品質管理チームとは? 品質管理チームに所属するスタッフは、直接的にお客様の原稿の英文翻訳に関わることはありません。日々、納品した翻訳原稿を精査し、品質評価だけを専門に行っている独立した監査機関です。経験と実力のある複数名の日英のバイリンガルスタッフ、英語ネイティブスタッフから構成されています。 |
翻訳者の成績を数値化します。
品質評価の結果を基に、翻訳者の成績が決まります。
数値の計算例(5段階評価)
お客様からのフィードバックのスコア | 3.5 |
バイリンガルチェックのスコア | 4 |
ネイティブチェックのスコア | 4 |
平均スコア | 3.9 |
翻訳者へ品質評価レポートを送ります。
品質管理チームによる成績評価のあと、翻訳者のスキル向上を目的として、聖欧翻訳では翻訳者全員に品質分析レポートを配布しています。品質分析レポートの中には、品質管理チームによる添削原稿、コメントやアドバイス、お客様からの感想などが盛り込まれます。
このようにして聖欧翻訳では、翻訳者だけではなく大勢のスタッフやチームが関わり、高品質な英訳・翻訳サービスを常にご提供できるような仕組みを作っているのです。