网站本地化 您只需要提供您的网站源码,或者 提供您的网站word格式 英译外纯外籍翻译,中译外大部分语种外籍翻译,至少做到外籍审核 |
当一个品牌渴望在全球范围内传播时,翻译是唯一的解决方案,但糟糕的非本地化翻译可能会带来巨大的伤害和尴尬。这是圣欧翻译的网站本地化发挥作用的地方。我们不只是确保完美的翻译, 我们还通过风格和图像设计来适应目标受众的文化差异。这有助于公司克服区域障碍,并以这些受众可以联系和认同的方式向当地受众展示他们的业务。其结果是在一个陌生的领域为您的公司快速参与和成功的品牌定位。
82% | 中国所有网站都是中文的,但国际业务普片使用当地语言才可以看懂你的网站 | 70% | 客户优先选择母语网站 | 53% | 客户更喜欢当地语言而不是价格来做出购买决定 | ||
90% | 全球在线购物仅以12种语言进行 | 80% | 在推出多语言网站后,网站业务增长了2倍 | 73% | 财富500强企业拥有多语种网站 | ||
每花费1元用于本地化,就可获得25元.80%的人很少或从不从英语网站购物亚洲30亿+互联网用户不懂英语 |
我们的网站本地化解决方案 | ||||||
CMS解决方案 | 多语言SEO | 网站翻译 | 移动优化 | |||
基于云的自动化解决方案将我们的软件与任何CMS平台无缝集成,以使您的多语言内容... | SEO的一种综合方法,它结合了特定于区域的关键字来创建优化的网站内容。 | 本地化PR可以增加您听到和获得正面宣传的机会。 | 通过采用渐进式网站设计来构建响应迅速的移动友好型网站,帮助您开拓庞大的移动市场... |
什么是网站本地化 | |
本地化有时称为L10n,是针对外语市场转换网站的语言、外观和功能的过程。本地化的最终目标是建立一个网站: ● 考虑到语言,文化和技术上的差异 ● 不会更改源文本的原始意图 ● 阅读并感觉像它最初是用目标语言编写的 网站本地化项目最初可能看起来令人生畏,但最终结果(向数百万潜在新客户开放的网站)是业务长期增长的关键。 |
翻译和本地化有什么区别? 尽管经常可以互换使用,但网站翻译和网站本地化过程之间存在明显的区别。 | |
网站翻译涉及通过简单的单词替换将内容转换为另一种语言。 网站本地化是一个更全面的过程,其中,Web内容适用于特定受众的消费。这通常涉及翻译,格式和可用性更改以及对特定文化喜好的考虑。 |
为什么要本地化您的网站? | ||||
扩大覆盖面并改善用户体验 | 降低风险并建立信誉 | 扩大您的全球销量 | ||
留下良好的第一印象至关重要,尤其是在与国际客户打交道时。每个人都喜欢阅读其母语,这意味着本地化将有助于吸引并吸引新客户的注意力。 | 拥有完全本地化的网站有助于建立您的品牌在目标市场中的信誉。优质的多语种内容可有效减少客户对海外品牌的误解和歪曲。 | 网站本地化的最终目标是增加销量。网站本地化的投资回报是巨大的;扎实的国际策略,再加上高质量的翻译,对您的利润率至关重要。 | ||
本地化流程 | |
阶段1:项目准备 | |
| 您的网站本地化策略需要精心计划,以确保您的项目顺利进行。在定义了业务需求和目标语言之后,您的语言服务提供商(LSP)将与您一起创建详细的项目计划和工作流程,以确保根据您的规格和期望完成工作。项目准备阶段的典型步骤包括: ● 提取所有相关的可翻译文本 ● 估算字数,成本和周转时间 ● 术语表和样式指南的开发 ● 创建公司特定的翻译记忆库,以存储所有翻译内容 |
阶段2:项目执行 | |
| 建立适当的指南后,网站本地化项目的实际翻译阶段便开始了。在执行阶段,将内容分发给一组以母语为母语的翻译,向他们介绍项目的特殊性。完全合格的专业语言学家将根据您的指示和指南翻译您的内容,然后,第二组审阅者将编辑所有翻译的文本,以确保该文本在上下文和文化上适合其预期的受众。 |
阶段3:本地化后质量检查 | |
| 一旦所有翻译的内容都得到批准,就应该检查和测试文件。在此阶段,语言和功能质量保证(QA)对于在发布之前进行至关重要。 |