为什么这类文件需要翻译?
证明和认证文件翻译确保了源材料翻译版本的质量和文化相关性。证明和证明可以由代理机构或公司进行翻译,他们可能包括已通过法院测试或必须通过法庭测试的宣誓翻译。
认证翻译和证明之间又有什么区别呢?
证明和认证有不同级别的确认,以适应不同的情境要求。
在某些国家,包括法国、意大利和西班牙,某些法院可能会要求宣誓翻译人员进行认证。一般来说,他们必须通过官方考试并在法庭上注册。
对于证明,翻译者不一定要通过法庭测试,但必须证明他们的母语是目标语言,对源语言有深入了解,并且已经学过翻译。然后,翻译人员或翻译机构必须提供准确性的声明,其中包括翻译人员的姓名,需附在加盖印花的认证翻译件和原始文件的副本(或原始文件的经核证的真实副本)上。
认证翻译什么时候需要用到?
提交给全球各地的法庭,政府机关或监管机构的法律和官方文件,或出生、结婚、离婚、学位或文凭等证书通常是需要通过认证的。法律诉讼中涉及的法律文件和资料并非全都需要认证,只需用于官方处理。
证明翻译什么时候需要用到?
对于在跨境、多语言诉讼或任何法律问题上提供给法院的一般背景信息,需要用到证明,其中对所使用的翻译过程,以及资源的专业性质的审计跟踪是有益的。另外,在诸如医疗保健或医疗设备市场的某些受管制的行业中,经常要求提供证明。
需要公证吗?
还可以对公证和证明进行公证,从而对进行翻译的人的身份提供进一步的保护。对于经过公证的翻译,翻译人员或翻译机构需在公证人面前签署证明或证明信,并在公证人面前加上他们的签名和印章,从而提供翻译真实性的证明。